quarta-feira, 18 de junho de 2008

Four poems / Quatro poemas: Jack Spicer

Thing language - Jack Spicer

Thing Language

This ocean, humiliating in its disguises
Tougher than anything.
No one listens to poetry. The ocean
Does not mean to be listened to. A drop
Or crash of water. It means
Nothing.
It
Is bread and butter
Pepper and salt. The death
That young men hope for. Aimlessly
It pounds the shore. White and aimless signals. No
One listens to poetry.


Língua Coisa

Este oceano, humilhante em seus disfarces
Resiste a tudo.
Ninguém sintoniza na poesia. O oceano
Emite ondas para a sintonia de ninguém. Gota
Ou tromba d´água. Omite
Significados.
É
Manteiga e pão
Pimenta e sal. A morte
Que os jovens almejam. Sem mira
Alveja as margens. Sinais sem mira, alvos. Ninguém
Sintoniza na poesia.

(tradução de Ricardo Domeneck)


A Red Wheelbarrow

Rest and look at this goddamned wheelbarrow. Whatever
It is. Dogs and crocodiles, sunlamps. Not
For their significance.
For their significant. For being human
The signs escape you. You, who aren’t very bright
Are a signal for them. Not,
I mean, the dogs and crocodiles, sunlamps. Not
Their significance.


Uma Carriola Vermelha

Relaxe e olhe esta maldita carriola. O que quer
Que seja. Cães e crocodilos, refletores. Não
Por seu significado.
Por seu significante. Por ser humano
Os signos elidem você. Você, nada brilhante,
É um sinal para eles. Não,
Eu assino, os cães e crocodilos, refletores. Não
Seu significado.

(tradução de Ricardo Domeneck)


Pieces of the past arising out of the rubble. Which evokes Eliot
and then evokes Suspicion. Ghosts all of them. Doers of no
good.
The past around us is deeper than.
Present events defy us, the past
Has no such scruples. No funeral processions for him. He died
in agony. The cock under the thumb.
Rest us as corpses
We poets
Vain words.
For a funeral (as I live and breathe and speak)
Of good
And impossible
Dimensions.


Pedaços do passado ascendem dos escombros. O que evoca Eliot
e então evoca Desconfiança. Fantasmas todos eles. Fazendo nada
que preste.
Nosso passado em redor é mais profundo que.
Fatos presentes desafiam-nos, o passado
sem tais escrúpulos. Nenhuma pompa fúnebre para ele. Ele morreu
agonizando. A rola sob o dedo.
Acomoda-nos como cadáveres
Nós poetas
Verbo vazio.
Por um enterro (enquanto falo e vivo e respiro)
Em dimensões
Justas
E impossíveis.

(tradução de Ricardo Domeneck)


For Mac.

A dead starfish on a beach
He has five branches
Representing the five senses
Representing the jokes we did not tell each other
Call the earth flat
Call other people human
But let the creature lie
Flat upon our senses
Like a love
Prefigured in the sea
That died
And went to water
All the oceans
Of emotion. All the oceans of emotion
Are full of such fish
Why
Is this dead one of such importance?




Para Mac.

Estrela-do-mar morta numa praia
Com seus cinco braços
Representando os cinco sentidos
Representando as piadas que não contamos um ao outro
Chame a terra de chão
Chame as pessoas de humanas
Mas deixe a criatura estirada
No chão dos nossos sentidos
Como um amor
Prefigurado no mar
Que morreu
E foi à água
Todos os oceanos
De emoções. Todos os oceanos de emoções
Estão cheios de tais estrelas
Por que
Esta que está morta teria tamanha importância?

(tradução de Ricardo Domeneck)


Jack Spicer (1925 – 1965)

Jack Spicer nasceu em 1925, em Los Angeles, e é freqüentemente associado aos grupos e movimentos poéticos ativos na Califórnia entre o final da década de 40 e o início dos anos 60. Entre 1945 e 1955, Spicer estudou na Universidade de Berkeley, onde conheceu os poetas Robert Duncan e Robin Blaser. O trio se tornaria o núcleo do grupo que ficou conhecido e passou a ser chamado de Berkeley Renaissance. Spicer, Blaser e Duncan estariam entre os primeiros poetas norte-americanos a fazerem de sua homossexualidade uma manifestação de combatividade poética. Por volta desta época, Spicer escreve suas “Imaginary Elegies”, que seriam publicadas na mais famosa antologia de jovens poetas da história dos Estados Unidos, a New American Poetry, editada por Donald Allen, em que aparecem (alguns ainda inéditos) os jovens que viriam a dominar o debate poético do país nas próximas décadas, como John Ashbery, Robert Creeley, Charles Olson, Frank O´Hara, Allen Ginsberg e Larry Eigner, entre outros. Os grupos californianos, porém, eram bastante
fluidos e flexíveis, com poetas freqüentando outras paragens sem grandes problemas nas trincheiras e fronteiras. Spicer, por exemplo, foi um dos fundadores da Six Gallery, onde em 1955 foi lido pela primiera vez o poema “Howl” de Allen Ginsberg, no evento chamado de “Six Poets at the Six Gallery”, com os jovens Jack Kerouac e Lawrence Ferlinghetti na platéia, e que ficaria conhecido como um dos marcos de nascimento da Beat Generation e ainda do que foi chamado de San Francisco Renaissance. A partir de 1956, Spicer passa a trabalhar em seus poemas-em-série, declarando não mais acreditar em poemas que tentam fazer sozinhos todo o trabalho, isolados em uma página, sem dialogar com os outros poemas do livro, numa revolta de certa forma parecida com a de João Cabral de Melo Neto, contra o que o poeta brasileiro via como livros-armazéns-de-poemas-avulsos.

Neste ano de 56, surgem os primeiros poemas de After Lorca, em que Spicer pela primeira vez trabalha com o conceito de « poetry as dictation », conceito que ele viria a elaborar em suas lendárias palestras de Vancouver. Sua preocupação poético-lingüística faz dele um importante precursor e iniciador da est(É)tica do grupo de autores da década de 70/80 em torno da revista L=A=N=G=U=A=G=E. Jack Spicer morreu aos 40 anos em decorrência de seu alcoolismo. Suas últimas palavras (ditas a Robin Blaser) teriam sido : « My vocabulary did this to me. »

Nenhum comentário:

Arquivo do blog