quinta-feira, 9 de janeiro de 2014

Traduzindo um poema de Robinson Jeffers (1887 - 1962)

Robinson Jeffers (1887 – 1962).



Ave César

Sem amargor: nossos ancestrais o fizeram.
Apenas ignorantes e esperançosos, eles queriam liberdade mas também riqueza.

Seus filhos hão-de aprender a ansiar por um César.
Ou melhor -- pois não somos Romanos aquilinos mas colonos mestiços --
Algum tirano gentil da Sicília que manterá
Pobreza e Cartago à distância até que cheguem os Romanos,
Somos de gerenciamento fácil, um povo cordial,
Cheio de emotividade, esperto em gambiarras, e amamos nossos privilégios.

(tradução, com leve transcontextualização minha, aqui dos meus privilégios)

:

Ave Caesar
Robinson Jeffers


No bitterness: our ancestors did it.
They were only ignorant and hopeful, they wanted freedom but wealth too.
Their children will learn to hope for a Caesar.
Or rather--for we are not aquiline Romans but soft mixed colonists--
Some kindly Sicilian tyrant who'll keep
Poverty and Carthage off until the Romans arrive,
We are easy to manage, a gregarious people,
Full of sentiment, clever at mechanics, and we love our luxuries.


.
.
.

Nenhum comentário:

Arquivo do blog