segunda-feira, 3 de fevereiro de 2014

Jovens poetas europeus: Jonas Lieder


Jonas Lieder é um escritor, poeta e músico alemão, nascido em Frankfurt am Main em 1983. Formado em matemática, o autor é também diretor de arte da agência de publicidade Ballhaus West em Berlim. Seu trabalho textual inclui o visual e a experimentação marcada pela paronomásia, que nos remetem ao trabalho dos poetas concretos da década de 50, vários deles tendo mais tarde trabalhado no campo da comunicação social, e ainda uma ligação à tradição trovadoresca da poesia europeia, como nestes poemas líricos abaixo. Neles, vemos como as técnicas do trobar leu de um Martim Codax ou Dom Dinis sobrevivem no mundo de hoje, fazendo da poesia a forma de arte ainda mais popular nesse nosso mundo.


POEMAS DE JONAS LIEDER
   

feathered
Jonas Lieder

oh, this time let me tell you what i think
there’s a line on the brink.
beyond the brink there is a garden with a tree
and in this tree there is a me.

and i fly, it’s absolutely sure i wing it this time
and i fly, it’s absolutely sure i wing it this time

oh this pine majestically a full-grown tree
it asks for me
beyond the tree beyond the garden and the me
this is where i want to be

and i fly, it’s absolutely sure i wing it this time
and i fly, it’s absolutely sure i wing it this time

:

emplumado

ah, dessa vez deixa-me dizer o que imagino
há uma linha no precipício
além do precipício há uma árvore no jardim
e nessa árvore há-me a mim

e voo, é absolutamente certo que ouso asas no interim
e voo, é absolutamente certo que ouso asas no interim

ah majestosamente adulto em copa um buriti
pede por mim
além da árvore além do jardim e de mim
eu quero é estar aí

e voo, é absolutamente certo que alço asas no interim
e voo, é absolutamente certo que alço asas no interim

(tradução de Ricardo Domeneck)


§




bubbles
Jonas Lieder

on the very ground
of the pool in the yard
with the boys and the drinks
there is you
not breathing at all.
are you not breathing at all?

on the very ground
of the pool in the yard
with the girls and the drugs 
there is you
not breathing at all. 
are you not breathing at all?

and the bubbles bubble up now, bubble up now, bubble up.

on the very ground
of the pool in the yard
with the do’s and the don’t’s
there is you
not breathing at all. 
are you not breathing at all?

and the bubbles bubble up now, bubble up now, bubble up.
and the bubbles bubble up now, bubble up now, bubble up.
and you see them climb higher, higher, right up to the surface
where they turn into thin air.

on the very ground
of the pool in the yard
with the boys and the girls
and the drinks and the drugs
and the do’s and the don’t’s
there is you
not breathing at all.
not breathing at all.
not breathing at all.

:

bolhas

bem ali no chão
da piscina no quintal
com os meninos e as bebidas
há você
todo sem respirar.
você está mesmo todo sem respirar?

bem ali no chão
da piscina no quintal
com as meninas e as drogas
há você
todo sem respirar
você está mesmo todo sem respirar?

e as bolhas borbulham agora, borbulham agora, borbulham

bem ali no chão
da piscina no quintal
com os sins e os nãos
há você
todo sem respirar.
você está mesmo todo sem respirar?

e as bolhas borbulham agora, borbulham agora, borbulham
e as bolhas borbulham agora, borbulham agora, borbulham
e você as vê subirem, subirem, lá no alto da superfície
onde elas se tornam só ar solto

bem ali no chão
da piscina no quintal
com os meninos e as meninas
e as drogas e as bebidas
e os sins e os nãos
há você
todo sem respirar
todo sem respirar
todo sem respirar

(tradução de Ricardo Domeneck)

.
.
.

Nenhum comentário:

Arquivo do blog